Горы, театр, крепкий сон и другие одержимости: лучшие книжные новинки марта

 
Сергей Кумыш
Все статьи автора
Сергей Кумыш

— писатель, журналист, литературный обозреватель. Автор сборника рассказов «Как дети» (2013)


Главный редактор бумажного «Сноба» Сергей Николаевич увлечет харизматичными литературными портретами людей театра, Паоло Коньетти объяснит, как прожить собственную жизнь так, чтобы она была твоей и только твоей, а Отесса Мошфег довольно жестоко изменит ваше представление об отдыхе и релаксе.

 
 
Горы, театр, крепкий сон и другие одержимости: лучшие книжны...

Сергей Кумыш рассказывает про лучшие книги марта.

Сергей Николаевич. Театральные люди.

М.: Редакция Елены Шубиной, 2019

Сергей Николаевич — мастер первого аккорда; первого предложения; первой точки, дойдя до которой, не хочется сразу пробегать глазами дальше. Хочется прочувствовать повисший в воздухе звук. Послушайте, например, как начинается открывающий книгу мемуарный очерк «Кутузовский»: «Для меня всегда было загадкой, почему тут такой сквозняк». Или следующий за ним текст «Майя навсегда», написанный на смерть Плисецкой: «В детстве я очень боялся, что никогда не увижу ее на сцене». Или, вот, мое любимое: «За кулисами было чисто, как в операционной», — начало эссе о премьере «Вишневого сада» в питерском МДТ. Он никогда не называет себя писателем, в лучшем случае — литератором, то ли из скромности, то ли из кокетства (впрочем, вполне объяснимого), сбивая таким образом излишний пафос, заведомо преуменьшая значимость собственных сочинений. Театральный критик, журналист, на протяжении последних десяти лет — главный редактор бумажного «Сноба» (то есть, практически все время существования журнала), ведущий «Культурного обмена» на канале ОТР, способный не только поддерживать беседу с самыми разными (и порой, далеко не самыми разговорчивыми) героями, но и виртуозно с ними молчать, выдерживая короткие, наполненные, чисто театральные паузы. Все это тоже про него. Книга Николаевича «Театральные люди» — серия литературных портретов. Одни схвачены буквально несколькими штрихами, другие выполнены со скрупулезной прорисовкой, каким-то чуть ли не маниакальным вниманием к деталям, но при ближайшем рассмотрении становится очевидно, что ни один мазок здесь невозможно вымарать, и каждый занимает на странице единственно возможное место.

Сергей Николаевич. Театральные люди. М.: Редакция Елены Шубиной, 2019


Паоло Коньетти. Восемь гор.

М.: Corpus, 2019. Перевод с итальянского А. Ямпольской

Заезженные, давно ушедшие в народ — в том смысле, что авторство вспомнит не всякий, — две строчки из Высоцкого «Лучше гор могут быть только горы, / На которых еще не бывал» при знакомстве с романом Паоло Коньетти «Восемь гор» не раз и не два придут на ум, наверное, каждому российскому читателю. Первая рифма возникает на первой же странице: главный герой рассказывает, что, стоило его родителям покорить новую вершину, как на отца «накатывало разочарование, и он хотел только одного — вернуться домой», но, едва спустившись к подножию, начинал обдумывать план следующего восхождения. По сути, вся книга именно об этом — не столько о даже любви к горам, сколько об одержимости ими. О зависимости, сродни религиозному чувству, привитому тебе в детстве: отец и мать не оставили шанса выбрать, кому ты будешь поклоняться и служить. Жил-был мальчик, который любил родителей, которые любили горы, которые он тоже научился любить. А потом однажды понял, что, возможно, все это — не его; что, возможно, отец был не так уж безупречен, и, далеко не во всем стоит брать с него пример, не во всем на него равняться. И загрустил. И уехал жить в другой город. Стоявший у подножия гор. А потом мальчику исполнилось тридцать, и он ощутил, как сквозь детские обиды, намеренную деланную несхожесть, попытки откреститься от прошлого, обрубить собственные корни — в нем прорастает отец. А потом к нему вернулись горы. Не он к ним — они к нему. То, от чего ты пытаешься убежать, рано или поздно настигает тебя. Возможно, в другом виде, в ином обличье. И тем не менее, вот оно, перед тобой. Точнее, это ты и есть. Но также ты понимаешь, что это вовсе не страшно. Потому что прожить собственную жизнь так, чтобы она была твоей и только твоей, можно лишь, перестав играть в прятки с тем, что всегда было с тобой. Всегда было тобой.

Паоло Коньетти. Восемь гор. М.: Corpus, 2019. Перевод с итальянского А. Ямпольской


Бьянка Мараис. Пой, даже если не знаешь слов.

М.: Фантом Пресс, 2019. Перевод с английского Е. Тепляшиной

Это либо случается, либо нет. Как правило, уже на втором, а то и на первом абзаце становится ясно, сможешь ты расслабиться и не думать о том, что изначально книга была написана на другом языке, или же тебе так и не дадут забыть, что перед тобой перевод. В этом смысле с дебютным романом Бьянки Мараис «Пой, даже если не знаешь слов» полный порядок — спасибо автору русского текста Елене Тепляшиной. Теперь о самой книге. Здесь, кажется, есть абсолютно все, чтобы эта четырехсотстраничная история стала идеальным образцом морализаторской слезовыжималки. Два персонажа, судьбы которых в скором времени пересекутся: белая девочка, потерявшая обоих родителей, и черная женщина, разыскивающая пропавшую дочь. Действие происходит во второй половине 70-х годов ХХ века в Йоханнесбурге (ЮАР) на фоне молодежных бунтов (на самом деле, детских — среди вышедших на улицы были тысячи несовершеннолетних) против апартеида. Казалось бы, тут тебе и разговор о межрасовом неравенстве, и о войне (слово, гораздо точнее подходящее для разразившейся в городе междоусобицы), и диккенсианская поэма взросления, и история невозможной дружбы, перерастающей в родственную любовь, которая, в конце концов, все расставит по местам. Похоже на набор приемов, которые не могут не сработать, правда? На «приготовьте платочки, сейчас будет печалька». На предстоящий серьезный разговор о глобальных человеческих проблемах, да? В том-то все и дело, что — нет. «Пой, даже если не знаешь слов» — в первую очередь, хорошая история, не притворяющаяся чем-то большим; страшная, смешная, завораживающе красивая и удивительно легкая в плане исполнения книга. А все невероятно умные выводы и жизненно важные вопросы читатель в состоянии сформулировать сам — если посчитает нужным. Навязывать вам здесь никто ничего не будет. И уже за одно это роман Бьянки Марис можно полюбить.

Бьянка Мараис. Пой, даже если не знаешь слов. М.: Фантом Пресс, 2019. Перевод с английского Е. Тепляшиной


Лидия Канг, Нэйт Педерсен. История шарлатанства.

М.: Livebook. Перевод с английского А. Кащеева

У «Истории шарлатанства» есть все задатки потенциального суперхита от научно-популярной литературы. Доктор медицины Лидия Канг и журналист Нэйт Педерсен собрали и объединили в связный последовательный рассказ самые вопиющие случаи применения препаратов, не являющихся лекарственными, и процедур, на поверку оказывающихся пытками, а не терапией, и при этом столетиями применявшихся в медицине. Подборка редчайших увлекательных эпизодов и исторических фактов — с глубоким детальным анализом. Это наиболее полный справочник по основным разновидностям медицинского шарлатанства за всю историю, уложенный в крепкую, почти романную композицию. Тем не менее, читатель, думаю, уже догадался, что где-то здесь закралось «но». И это действительно так. Небольшое отступление. Однажды Габриэль Гарсиа Маркес написал сказку и показал ее своим сыновьям. Вердикт был неутешительным: «Папа, ты считаешь, что дети — совсем идиоты?» На этом Маркес оставил попытки стать детским писателем. Вывод очень простой: не надо делать то, что у тебя не получается. У авторов «Истории шарлатанства» не получается шутить, — хотя, судя по всему, сами они уверены в обратном, и делают это постоянно. Без их тщательно спланированных натужных острот книжка была бы и короче, и, смею предположить, лучше. Например, в эпизоде про кофейную клизму, встречается такой пассаж: «Хотите, чтобы бодрящая чашка кофейку заполнила вас до самых краев? Жалко, что такого нет в меню „Старбакса“». Глава о лечении табаком заканчивается следующим выводом: «Полагаю, всем нам спокойнее знать, что в кустах нас не ждет спасатель, готовый в случае чего вдуть дым между наших ягодиц». Авторы так стараются понравиться читателю, имитируя повествовательную непринужденность, что тон в итоге выходит не легким, а одновременно вязким и фривольным. А подкрепленные научными фактами шутки про ж@#у все равно остаются шутками про ж@#у.

Лидия Канг, Нэйт Педерсен. История шарлатанства. М.: Livebook. Перевод с английского А. Кащеева


Отесса Мошфег. Мой год отдыха и релакса.

М.: Эксмо, 2019. Перевод с английского И. Гиляровой

Нарциссичная, злая на язык, презирающая американское общество в частности и человечество в целом, на сто процентов уверенная в собственной если не гениальности, то как минимум в своем «могучем даре» — все это Отесса Мошфег, действительно одна из лучших и самых неординарных писательниц поколения тридцатилетних не только в США, но и, возможно, во всем мире. Коронный прием Мошфег — писать о неприятных людях, выставляя напоказ монстров и демонов, прячущихся внутри нее самой, при этом не особо даже вуалируя если не автобиографическое, то личностное сходство между автором и персонажами. «Мой год отдыха и релакса» — роман о молодой одинокой нью-йоркской богачке, решившей поставить над собой эксцентричный и отдающий мазохизмом эксперимент: под действием разномастных снотворных препаратов впасть в спячку, прерываемую лишь приемами пищи, походами в туалет и периодическим выцыганиванием у психотерапевта новых доз пилюль, — и как можно дольше из этого состояния не выбираться. Как и в предыдущем романе «Эйлин», вошедшем в шрот-лист Букеровской премии 2016, Отессе Мошфег, удалось создать триллер, написанный фактически вопреки законам жанра: в привычном смысле здесь не происходит ровным счетом ничего, при этом от книги, простите за штамп, не оторваться. А теперь вспомните, пожалуйста, школьные уроки математики. Спячка главной героини начнется в июне 2000 года и продлится в общей сложности 15 месяцев. Применив нехитрые расчеты, нетрудно догадаться, о чем, на самом деле, эта книга.

Отесса Мошфег. Мой год отдыха и релакса. М.: Эксмо, 2019. Перевод с английского И. Гиляровой

Сергей Кумыш для раздела «Культура», опубликовано: 5 марта 2019

Похожие статьи | Новые статьи
 
 

Самое популярное за неделю на Posta-Magazine
Кинобизнес изнутри с Ренатой Пиотровски: интервью с Мариной Жигаловой-Озкан
Авто с Яном Коомансом: главные новинки Женевского автосалона 2019
 Кино недели: «Вокс люкс» Брейди Корбета
Доктор Гаральд Штосье — об очищении организма солью, пользе и дозировке витамина С и щелочной диете
Как это носить? 5 смелых идей, как одеваться в офис весной
Women in Power: региональный директор Facebook в России Анна-Мария Тренева — о том, как и зачем повышать роль женщин в «мужском» технологическом бизнесе

       
©2011—2019 Posta-Magazine
Сайт может содержать контент, не предназначенный для лиц младше 16 лет.