Среди мартовских книжных новинок: призрачные сущности Джорджа Сондерса, история ужасов авторства Стивена Кинга и история знаменитых сестер Митфорд, чьи жизни переплелись с судьбами исторических персонажей XX века.
А также: размышления Адама Надашди об отношении общества к гомосексуальности.
Джордж Сондерс. Линкольн в бардо
М.: Эксмо, 2018. Перевод с английского Г. Крылова
У Авраама Линкольна умирает сын, о чем мы узнаем из ряда цитат исторических и квазиисторических документов, вмонтированных в текст дебютного романа Джорджа Сондерса — автора нескольких сборников рассказов и эссе, успевшего занять почетное место в современной американской литературе, однако в жанре крупной прозы выступающего впервые. Основное действие книги разворачивается в бардо — не столько параллельном измерении, сколько промежуточном состоянии, переживаемом после смерти душой, отделенной от физической оболочки, но, по ряду причин, пока не утратившей связи с телом. Правом голоса в «Линкольне в бардо» наделены исключительно эти самые призрачные сущности. Ночью 20 февраля 1862 года на кладбище Оук-Ридж они, подобно античному хору, предвосхищают появление героя — одиннадцатилетнего Уилли Линкольна — и создают необходимый контрапункт его последней истории в этой инкарнации. Несмотря на то что само понятие «бардо» отсылает к буддийским представлениям о загробной жизни, Сондерс также использует в романе некоторые элементы христианских (в первую очередь католических) догматов, таким образом максимально размывая сложившиеся представления о жизни после смерти и в некотором смысле вторя известному высказыванию Дионисия Ареопагита: «Бог начинается там, где заканчиваются наши представления о нем». В 2017 году за роман «Линкольн в бардо» Джордж Сондерс был удостоен Букеровской премии.
|
Стивен Кинг. Пляска смерти
М.: АСТ, 2018. Перевод с английского А. Грузберга
Не переиздававшаяся в России более десяти лет работа Стивена Кинга вышла в новом оформлении (теперь книгу не противно держать в руках) и отредактированном переводе легендарного Александра Грузберга. Первое, о чем стоит сказать: «Пляска смерти» — не роман, а своеобразная монография, посвященная генезису жанра ужасов в американской и британской культуре. Также это одна из самых личных книг мастера, пропитанная какой-то мерцающей нежностью. В начале 1980-х годов Стивен Кинг стал первым филологом, опубликовавшим объемную работу, посвященную практически всем аспектам хоррора в искусстве. Таким образом, «Пляска смерти» стала своего рода лабораторией: автор в буквальном смысле изобретал язык, необходимый для разговора о давно сформировавшемся, но толком так и не исследованном направлении, проследив все видоизменения жанра от начала XIX до конца XX века. Однако Кинг не был бы Кингом, если бы все сводилось к сухим академическим разборам, по-настоящему оценить которые способны лишь несколько десятков замкнутых в себе, теряющих зрение и связь с реальностью профессоров. «Пляска смерти» — это и обширное искусствоведческое эссе, и пронзительный мемуар, и любовное письмо своему делу, и в целом очень дружелюбная по отношению к читателю книга, способная не только заменить собой целый университетский курс, заразив любовью к литературо- и киноведению тысячи людей, но также подарить несколько сотен страниц чистой читательской радости.
|
Зэди Смит. Время свинга
М.: Эксмо, 2018. Перевод с английского М. Немцова
Роман из длинного списка Букеровской премии 2017 года. Краткий пересказ: две девочки дружат и танцуют, а потом с ними случается взрослая жизнь. Действие попеременно разворачивается на протяжении четверти века в Лондоне, Нью-Йорке и Западной Африке. Несмотря на то что изначально в основе «Времени свинга» (название книги, кстати сказать, напрямую отсылает к одноименному мюзиклу с Фредом Астером и Джинджер Роджерс) лежит в общем-то локальная, хоть и лихо закрученная история, Зэди Смит, одной из самых почитаемых современных британских писательниц, удается проработать в романе множество глобальных вопросов — от насущных проблем Первого и Третьего мира до безысходного одиночества (путь к которому сопровождается, как и положено в большой литературе, крушением юношеских идеалов и надежд) человека в современном мире. Однако главным для Смит остается история и проза как таковая, и, говоря о всерьез тревожащих ее судьбах мира в целом и месте, занимаемом здесь и сейчас человеческой личностью, она не скатывается в плохо завуалированную публицистику и не оттопыривает, подобно некоторым другим современным романистам, указательный перст. Отдельно хочется отметить русский перевод Максима Немцова: авторская интонация, обманчиво легкая, а при ближайшем рассмотрении причудливым образом синкопированная, поймана и передана очень точно и в лучшем смысле ненатужно — текст будто бы читает сам себя.
|
Лора Томпсон. Представьте 6 девочек
М.: Фантом Пресс, 2018. Перевод с английского Л. Сумм
Представьте шесть мальчиков: Уинстон Черчилль, Адольф Гитлер, Йозеф Геббельс, Джон Ф. Кеннеди, Ивлин Во, Литтон Стрейчи. На самом деле, их было гораздо больше — вершителей истории и судеб, властителей дум и сердец, героев и негодяев. На разных этапах ХХ века всех этих людей объединяло, помимо причастности к формированию исторического и культурного образа столетия, личное знакомство со знаменитыми сестрами Митфорд. Те самые шесть девочек — в определенном смысле и есть ХХ век, который по их судьбам можно изучать, и ни одно ключевое событие не останется без внимания. В издательской аннотации к книге Лоры Томпсон говорится о сходстве с сериалом «Аббатство Даунтон», однако, не считая очевидных визуальных рифм и некоторого количества сюжетных перекличек, подобное сравнение несколько поверхностно. Книга «Представьте 6 девочек» все же не проходит по разряду развлекательного досуга, и чтение в данном случае — процесс не столько захватывающий, сколько завораживающий, местами не просто щекочущий нервы, а откровенно пугающий, хотя рассказ всю дорогу ведется вроде бы о прошлом. И, в отличие от тщательно продуманных, а потому все равно уютных перипетий «Аббатства Даунтон», здесь от «ужаса, который был бегом времени когда-то наречен», никто и никого не защитит.
|
Адам Надашди. Толстокожая мимоза
СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2018. Перевод с венгерского В. Середы
В подзаголовок сборника эссе венгерского лингвиста и профессора английской кафедры Будапештского университета Адама Надашди вынесен вопрос: «Быть счастливым или нормальным?» — и на первый, поверхностный взгляд, книга от начала до конца посвящена мужской гомосексуальности. Однако на деле довольно скоро выясняется, что интересуют автора не столько определенные особенности развития и поведения тех, кого среди подавляющего большинства считают, в лучшем случае, «другими», сколько попытка адекватного разговора на темы, поднимать которые еще сравнительно недавно было не принято, а то и вовсе небезопасно. Впрочем, «Толстокожую мимозу» не стоит воспринимать как своего рода ликбез для воинствующих гетеросексуалов, которых в той же Восточной Европе хватает с лихвой. В первую очередь, это размышления — о жизни и искусстве — человека, однажды переставшего считать собственный «изъян» — изъяном и пришедшего к очевидному, в общем-то, выводу, что проблема разделения на «наших» и «этих» не только в сексуальном, но гораздо более широком смысле — точно такая же проблема не желающего взрослеть современного общества, как, например, отсутствие во многих странах адекватных средств для поддержания экологии и бесконечные попытки руководителей отдельных государств помериться длиной ядерных боеголовок.
|